how to use it to translate what someone tells you into another language

Let’s tell you How AirPods real-time translation works from Apple, a function that has arrived with the update iOS 26.2 to all models starting with AirPods 4 and AirPods Pro 2. To use it, in addition to compatible headphones, you will also need to have an iPhone. This option will allow you to listen to the Spanish translation of what they say to you on headphones and even see it in a text. Of course, to use it you will need to have an Apple app installed and start the translation manually. How to activate real-time translation To use real-time translation for your AirPods, you need to have the app Translate from Apple. It comes pre-installed on your mobile, but if for some reason you decided to delete it you can download it from the App Store. You also need to have the iPhone where you have the AirPods linked updated to iOS 26.2and your headphones must be AirPods 4, AirPods Pro 2 or Pro 3. Once inside the application Translateyou have to enter the tab in real time that will appear in the row below. This will take you to a screen where you can configure this translation. First you have to configure the languagesputting in Your language the one that the other person is going to use and in Your language to which you want it translated, like Spanish. Then, press the button Start translation to start translating in real time. When the translation starts, you will go to a screen where the translation of everything your headphones hear will appear in the other language that you have configured. Besides, you will hear a voice translate everything on the AirPodsso that you have the translation heard and also the textual one. In Xataka Basics | iOS 26: 19 functions and some tricks to get the most out of the new operating system for your iPhone

The color of your Ethernet cable is not for decoration: it is a key visual language

We all have Ethernet cables at home and they are probably different colors. In my case, I have several yellows, but there are also red, blue, green… What many people do not know (myself included) is that colors are not a whim of the manufacturers, but rather They answer a practical question. A question of organization Contrary to what we might expect, the exterior color of an Ethernet cable will not tell us anything about its performance. If what you want is know the category of the cable (that is, the speed it supports), they all come with this detail printed on the cable itself. The color does not tell us if the cable is more or less fast, it is for something totally different: being able to distinguish and organize them better. In Xataka How to convert the antenna sockets in your house into an Ethernet network to bring Internet from one room to another. In a home it doesn’t make as much sense, but imagine a server or data center where Ethernet cables number in the hundreds or even thousands; If all the cables were the same color it would be crazy to identify them. Colors help manage large networks. Ethernet cable colors Although there are some guidelines on cable colors from organizations such as the IEEEand ANSIthere really is no universal color code for Ethernet cables. The meaning of each color can vary depending on the country, the sector and even the company. However, there are many similarities and widely used color patterns. These are the most common uses: Grey/white/black: These are the colors that we usually find for general home and office use. We see them in most routers. Blue: They are the most used cable for general network connections, servers or workstations. Yellow: They are usually PoE (Power over Ethernet) cables, that is, they provide power as well as connectivity. They can be used in IP cameras and VoIP phones. Green: to directly connect two devices such as computers, without an intermediate device. Red: They are usually reserved for critical connections such as security or emergency systems. orange and purple: They are less common colors. According to Cables and Kitsare used to connect systems that require a specific connection not compatible with the usual standards, for example to connect older systems that do not use Ethernet with newer ones that do. {“videoId”:”x8coltz”,”autoplay”:false,”title”:”ALL ABOUT ETHERNET CABLES_ TYPES, CHARACTERISTICS AND WHICH TO CHOOSE”, “tag”:”webedia-prod”, “duration”:”211″} As we said, the color of the cable does not determine its performance, but rather has a practical purpose for those who manage very large networks. With colors, maintenance time is shortened and serious failures such as the disconnection of critical systems are avoided. At home it can also be useful if you have several devices connected to your router and you want to clearly see which is which. Image |PxHere In Xataka | The submarine cables belonged to the teleoperators, and now the big technology companies are controlling them (function() { window._JS_MODULES = window._JS_MODULES || {}; var headElement = document.getElementsByTagName(‘head’)(0); if (_JS_MODULES.instagram) { var instagramScript = document.createElement(‘script’); instagramScript.src=”https://platform.instagram.com/en_US/embeds.js”; instagramScript.async = true; instagramScript.defer = true; headElement.appendChild(instagramScript); – The news The color of your Ethernet cable is not for decoration: it is a key visual language was originally published in Xataka by Amparo Babiloni .

To enter the best “mental gym” in the world you don’t need a ticket: just language

Learning languages ​​is something that For many it is essential with the aim of opening up new job opportunities or being able to travel without problems. But beyond practical usefulness, in everyday life it can also be good insurance for our brain in the long term by acting as a barrier against cognitive decline. Analyzing data from more than 86,000 people in 27 European countries, a study published in Nature Aging has put figures on something that neuroscience has been suspecting for many years: speaking several languages ​​not only broadens our mind or allows us to watch series in their original version, but also the brain stays younger. An AI model. Behind the study is an artificial intelligence model designed to estimate the so-called “biobehavioral age.” This means that a patient’s real age will be compared with what their body reflects with the results of their analysis, how their brain works or whether they have diabetes or hypertension. This is not an algorithm that has been created by chance, but has been developed by a European consortium of neuroscientists and measures this gap and classifies those who age slower or faster with a higher biological age. When applying this model, the results were clear: multilingualism acts as a powerful protective factor against the deterioration associated with the passage of time. The more language, the better. For researchers, we are facing a phenomenon that is ‘dose-dependent’, and it is something that has been seen after removing different variables such as socioeconomic context, years of education or migratory patterns. In fact, multilingualism emerged as a “cognitive reserve” factor comparable to regular physical exercise or a healthy diet, both considered pillars of brain health. The bilingual brain: a gym that never closes. Jason Rothman, a neuroscientist at Lancaster University and an expert on bilingualism, describes it as a form of permanent training: “Every time the brain selects one language and suppresses another, attention, memory and executive control networks are activated, the same ones that tend to deteriorate with age.” These networks, which are located in specific areas of the brain, are ultimately responsible for cognitive flexibility and decision making. The more they train, such as alternating languages, the more resilient they will become. There are discrepancies. If we look at other studies carried out in the past, the truth is that people do not always think alike. Numerous large-scale analyzes point to the existence of publication biases such as lack of replicability and, especially, that many advantages attributed to bilingualism are diluted or disappear once other factors such as education or socioeconomic status are carefully controlled. An illustrative example is Lehtonen’s work in 2018which reviewed more than 150 studies and concluded that the benefits in memory, inhibitory control or cognitive flexibility are not systematic or universally replicable, and usually depend on the type of cognitive tasks used, cultural and contextual differences or the profile of bilingual speakers. It’s not a miracle. The message that predominates today among the majority of specialists is one of caution and nuance. Learning several languages ​​can be positive for cognitive development, enhance mental flexibility in certain circumstances or delay symptoms of deterioration in certain profiles, but it is not a “universal vaccine” against brain aging. Education, continued intellectual activity, socioeconomic level, physical exercise and a healthy diet maintain a much higher weight, and often, the benefits attributed to bilingualism reflect these concomitant factors more than a direct effect of speaking several languages. Images | zhendong wang Robina Weermeijer In Xataka | That a teenager begins to ‘hate’ his parents is something that is in his brain, and science has already found the pattern

passing from any language to Spanish

Let’s explain to you how to translate messages on WhatsAppso that if someone writes to you in another language you can translate their text into Spanish. This is a feature that has been available in competing messaging applications for a long time, and has finally arrived in Meta. Here, what you should know is that the option is not yet available to everyoneand that little by little it will reach us progressively. Therefore, you may not have it available right now but someone else you know does, although this is something that should change over time. Translate WhatsApp messages What you have to do is enter a chat and hold down a message you want to translate until you select it. Once you have it selected, press the options button with the three dots icon above, and click on the option Translate. In the case of iOS, just hold down the message to display the options, click Furtherand then in Translate. You will go to a translation options screen, where you can choose from which language do you want to translate the messageand to what language you want to translate it. You will have to download each language individually. When you have chosen it, click on Translate and that’s it. In the translation options, you can activate the option to translate all messages new ones that come to you in this chat. Thus, every time this person writes to you in the language you have chosen, they will translate it to the other one you have selected, and you will be able to have conversations calmly. In Xataka Basics | Scam of stealing your WhatsApp via video call and asking your contacts for Bizums: what it is and how to avoid it

The language. The translation reaches the heart of their chats

We have all lived the frustration of not understanding with someone for a simple language. It can be on a trip, in a working group with colleagues from other countries or even in a conversation with family members abroad. In that field where words fail, WhatsApp has decided to take another step: Integrate translation directly in your chats to reduce that friction. With more than 3,000 million users Distributed by more than 180 countries, WhatsApp connects to very diverse communities. The new translation function is presented as a real communication response with less barriers. How it works. The process to translate is direct and does not require leaving the chat. Simply hold a message and choose the “Translate” option. The application will show the text in the selected language and save the downloaded packages to use them in the future. The function is available in individual conversations, groups and also in the updates of the channels, which expands its reach beyond private exchanges. Languages ​​and deployment. The new function begins to gradually arrive at Android and iPhone users. In the case of Android, the start is limited to six languages: English, Spanish, Hindi, Portuguese, Russian and Arab. In iOS, on the other hand, the fan is broader: more than 19 languages ​​from the beginning, supported by Apple’s infrastructure. Android self -translation. In addition to the manual option, Android users will have an additional function: automatically translate all incoming messages of a concrete conversation. Once activated, any text received in another language will be displayed in the language chosen by default. It is an option designed for those who maintain continuous exchanges in another language, avoiding having to translate a message by message. Privacy on the device. The deployment of the function is accompanied by a key nuance: translation does not abandon your mobile. According to WhatsApp, the entire process occurs in local and the company has no visibility on the texts that become another language. The measure responds to the need to preserve privacy in a service where users share sensitive information, respecting the security framework provided by end -to -end encryption. What does not translate. The new tool is not universal: there are contents that are left out. WhatsApp details that locations, documents, contacts, stickers or gif cannot be translated. In addition, as we have said, to use the function it is necessary to previously download the language packages and have sufficient storage space. Integrated translation is not limited to travel scenarios. It can be useful for merchants who serve tourists and need to understand orders instantly. In the workplace, teams distributed in several countries can maintain the rhythm of their conversations without depending on external translators. Even in the daily life of multicultural neighborhoods, the function adds fluidity. Until now, the alternative was going to copy the message and take it to an external translator, or use the translation functions of the mobile system. Both options solve the problem, but add intermediate steps that break the immediacy of the chat. WhatsApp’s bet is that everything happens in the same place where the conversation has already elapsed. Images | Mariia Shalabaieva | WhatsApp In Xataka | Send files among all my devices was a roll. Then I found this free application, Open Source and Multiplatform

The controversy in Asturias for the renowned peoples in Asturian language

Orlé is one small population of the Council of Casein the Principality of Asturias, of Luenga History and leafy landscapes. For a few years, however, he is immersed in A controversy As peculiar as Espinosa: their neighbors want the place where they live continues to be ‘Orlé’, the name they have been using a lifetime and have learned from their parents and grandparents, not ‘Orllé’, which is the one in A decree which pretends to protect traditional toponymy. The debate is served. What happened? That Orlé He doesn’t want to be ‘Orllé’, but ‘Orlé’. It sounds like macarronic tongue, but in reality it is the summary of a controversy that It has been for years Undouncing the residents of a small parish of the Case Council, in the region of Nalón, Principality of Asturias. At the root of the controversy is a decision that affects something so symbolic, so sensitive (even sacred) as the name of the population. The locals defend that it is ‘Orlé’, but that has not prevented the administration from having chosen the ‘Orllé’ alternative. Where does the problem come from? To understand it you have to go back a few years agoto 2007, when the regional government published A decree with the list of official place names for the case council. There it is clarified that what until now was known above all as ‘Orlé’ would be called ‘Orllé’. In The documentthat reviews the names of the different populations of the municipality, it is clarified that the objective is the “recovery and fixation of the Asturian toponymy” as part of a greater effort to promote the bable language. The Principality of Asturias also emphasizes that the changes are not the result of the whim or are imposed overnight. The decree Part of the Toponymy Advisory Board (JAT), which issued a proposal to the City Council so that it could make observations. However, despite that long processing, the official change of ‘Orlé’ by ‘Orllé’ does not conform to what the neighbors believe it is fair: that the area continues to be called as (insist) He has always done it. But … how was it possible? In A column published in 2024 in New Spainthe representative of the neighbors, Ana Álvarez, denounces that the change was managed in a “poor” way and that the initial proposal that was presented to the case council included “several strange names to the sociolinguistic reality” of the town. For example, ‘Guspriz’ by Buspriz or ‘Ñeves’ by ‘Nieves’. “The majority were subsequently corrected, but ‘Orllé’ was not rectified because the rural parish of Orlé was not summoned to participate in the file formation sessions, nor did the final file be transferred,” Álvarez says. “The neighbors were not consulted, remaining others until, with the population of the decree, Orlé ceased to be the official name of this people.” What did the neighbors do? In addition to gathering to discuss the issue, go to the press and record their deep discomfort, the people of Orlé decided to move card in the offices: he asked the City Council (in which they are framed) to begin the procedures to recover the traditional name of the population and the proposal rose to the Ministry of Culture, Linguistic Policy and Tourism. The problem is that your claim does not seem to have advanced much. In October 2022 The locals already showed their anger for not having received any official response “after nine months of waiting” and Last July They insisted that they were still waiting for a resolution, although they had presented all their historical, sociolinguistic and legal arguments before the JAT. Why is it news? Because the neighbors have made it clear that they are fed up. Although in Orlé They don’t get to hundred of registered, over the weekend part of them starred A performance To make clear (once again) with what name they feel identified: they gathered in a meadow and drawn with their bodies the name of ‘Orlé’ and then taking an aerial photo. At the entrance of the town they have also put a sign in which it can be read “thanks for saying Orlé”, although in reality it is not quite necessary if it is taken into account that someone has gone further and has labeled the signal of the official place name: “Orllé”. Apart from the claims at street level, A few months ago The parish brought its arguments directly to the Toponymy Board. Click on the image to go to Tweet. And what do they argue? Basically, the origin of the ‘Orlé’ name can be traced eight centuries agountil the times of King Alfonso IX, so they consider him “a genuinely Asturian place name.” On the contrary, it happens in his opinion with the ‘Orllé’ form. “It is not a traditional way, because it is not present in the popular speech of the neighbors and the elderly state that even their grandparents have ever used it. Nor does it appear in any historical text. It is only a residual and external variant to the people,” They argue The residents. In case all that was not enough They assure that if at any time ‘Orllé’ has been used to refer to the area has been “with a pejorative spirit.” “To prove that it is not used at all in Orlé, it would be enough to speak with its neighbors and about the mocking use of the toponym ‘Orllé’”, coincides Juan Manuel Estrada, Official Chronicler of the case council. So things, neighbors They assure that the change goes against the initial objective with which it was promoted: protect local toponymy. Is it the only argument? At all. There are those who argue that ‘Orllé’ is not a way out of nowhere and slides that a possible solution is to use the double place name Orllé/Orllé. This was remembered last year in New Spain Ramón D´Andrés, linguist and member of the Academy of the Asturian Llinggua. In A broad article The expert argues … Read more

They have developed their own language

New York and rats is a long story. Also disgusting. But above all it is a struggle without barracks for trying to end a plague that does not stop reproducing from God knows when. Last year the photo was, if possible, a little more tremendous: they were no longer rats, They were super -trarates and a notice for the rest of large cities. In 2025 a red line was reached: they were growing at 300% And nobody had the slightest idea of ​​how to avoid it. Now we have a clue: it turns out that they have their own language. An unexpected emblem. From its origins as new Amsterdam in the seventeenth century, New York has accumulated iconic symbols that identify it in the collective imaginary: the “I ❤ NY” shirts, the pizza, Broadway. But he has also lived with a much less glamorous companion and persistently associated with his identity: The damn rats. It is calculated that today Three million are arounda figure equivalent to a third of the human population of the city, and that are an inseparable part of the urban ecosystem. That ubiquitous character makes them object of study privileged to understand how animal life adapts to the city and how the limits between the human and the wild blur in large urban concentrations. An innovative study. Thus, a team of scientists from New York and Germany it was proposed to analyze the behavior of the Rattus norvegicus New York using avant -garde technologies. Namely: artificial intelligence to identify movement patterns, thermal cameras to follow ultrasonic displacements and recordings to capture their vocalizations. The objective was to verify to what extent these urban rats differed from the profiles described in general studies on the species. The results, published in The Biorxiv platformthey have shown that rats modulate their “language” dynamically, adjusting their ultrasonic chillidos to The intensity of ambient noise that surrounds them. On the surface, in parks and sidewalks, they communicated with less power, while in the bustle of the subway the intensity of their vocalizations shot to be heard among the rumble of trains and crowds. An adapted language. Thanks to deep neuronal networks that allowed to analyze spectrograms and measure acoustic differences, the researchers verified that the vocalizations of New York rats They were of shorter duration and were outside the frequency ranges typically described for the species in other contexts. It was, in short, own languageborn of the need to be heard in a deafening metropolis. One of the researchers, Emily Mackevicius, He related an example Revealing: In the full step of an ambulance, the ultrasonic squeaky of rodents appeared in the spectrogram above the siren, inaudible shouts for the human ear but effective in their universe. The rats, in other words, had learned to raise your voice about the noise of the city. Amazing (or acongojante). Social dynamics. Plus: the Video observations They also contributed keys to the social life of rodents. Young specimens, even in learning of fodder strategies, They moved in a groupin contrast to adults, more lonely. This difference suggests a flexible social structure adapted to experience and the need for protection. The researchers They underline That, beyond the usual cartoon of the New York rodent as a plague, its behavior reveals complex cognitive and social dynamics that deserve to be understood in their own ecological context. The biology of cities. He Rat study New York points to a broader challenge: understanding the biology of urban environments as an essential field of research for the future. If by 2050 almost seven out of ten people They will live in citiesthe interaction with species adapted to these habitats will be, if it fits, more and more intense. Animals that survive and thrive in the city, from rats to pigeons, foxes or mapaches, are not mere uncomfortable companions, but actors of a shared ecosystem. The finding that New York rodents have developed own languageadjusted to the noise of the metropolis, not only illuminates its ability to adapt, but also raises a most disturbing mirror: the city itself molds the voices and behaviors of those who inhabit it, humans and animals equally, in a continuous biological experiment that defines the present and anticipates the future of urban life. Image | G. Scott Segler, Caruba In Xataka | Rats are growing to 300% in some cities in the world. And the problem is that we have no idea how to avoid it In Xataka | NEW YORK LIVES A PLAGA OF SUPERRATES. It is a notice for the rest of the big cities

When the Nazis occupied an island on the Channel of La Manchas they met an unexpected enemy: an indecipherable language

The enemies sometimes appear for the most unsuspected places. That is what the German soldiers who occupied the Canal Islandson the Canal de la Mancha. The campaign promised them happy and in fact it extended for several years, but shortly after putting the first foot on the island of Jersey the Nazi officers realized that they would have to deal with an unexpected enemy: a language that they did not understand their interpreters. And that was a luck for the locals. In a place on the Channel of La Mancha … It is found Jerseythe largest of the islands of the Canal, an archipelago located very close to the French coast but is administratively linked to London. In fact they are considered British crown dependenciesautonomous, self -governor territories and that strictly are not part of the United Kingdom, but they are linked to their crown. It is estimated that in 2001 a few resided in the archipelago 150,000 people distributed in Two dancers: Guersey’s and Jersey, where they live more than 100,000. An island, its own language. Jersey not only stands out for his geography, status and history. It also does it at the linguistic level: on the island you speak English, French … and The sweater (Jèrriais), a tongue related to The Normand and, They claim The island authorities, have a rich history of more than a thousand years. His first written record dates in fact the 12th century, with The poet Waceand on the island presume of its literary legacy of the late eighteenth century. The sweater He caught his attention Even from the prestigious French writer Víctor Hugo, who rescued one of his words, Pieuvre (octopus) in your novel ‘The sea workers’of 1866. “A Language of Peasants”. The history of the Jersejés is not exactly simple. Despite his age and the enormous roots he has had on the island, there was a time in which he considered a vulgar and stigmatized language, which has irremediably marked his base of speakers. “In 40 and 50 if you went to school the Jerseyés was prohibited. It was considered a language of peasants, spoken only by poor people. That was the attitude of all teachers, even those who spoke Jerseyes,” He recounts To the BBC François Le Maistre, a almost 90 -year -old man who explains that in his home, as a child, only the island language was used. … And a weapon in front of the Nazis. Interestingly and despite his stigmatization, the sweater played a relevant role during World War II. The Canal Islands hold the sad honor of being the only “British” islands that endured the occupation of German troops during World War II. The Nazis came to Jersey between June and July 1940 (with The battle of England as a backdrop) and remained in the archipelago until May 1945. The authorities evacuated 30,000 people From the Canal Islands before the arrival of the Germans, but even so when Führer’s troops landed in Jersey they met thousands of locals (the archipelago added in total 104,000 residents) With a disturbing peculiarity, especially for the Nazis: they spoke a seemingly unintelligible language, even for the Francophone Germans. Not even the collaborative interpreters understood at all. What devils are they saying? “The articles in Jerseyes published at the beginning of the occupation managed to transmit messages of resistance”, Point out to the BBC Geraint Jennings chain, linguist and expert in the island language. “The texts openly said that it was better to speak Jerseés so that ‘certain people’ could not understand it, that is, the Germans! Of course they soon realized and took drastic measures with censorship, but the sweater continued to be used as a secret language to transmit messages during the rest of the contest.” In the island’s passive resistance strategy, that language related to Normando became a valuable piece. Its complexity, even for the ears of the German soldiers who spoke French or the collaborative performers, made the Jerseés a key tool to exchange information, draw clandestine plans or even, remember The English chain, mock of the Nazis. “Everyone spoke”. “During those years everyone spoke Jerseyes simply because, unfortunately of the Germans, it was not possible for them to understand our language,” remember I maistre. Perhaps it sounds strange, but it is that within the jersey itself different dialect varieties of the language were used: despite the fact that the island is small, a good part of the islanders were related to their own communities, which favored surprising wealth of expressions, words and even accents, distinctive marks of groups of speakers. On other channel islands, such as Guerneey, Sark and Alderney They also had their own languages, some already disappeared. A dream for linguists, a nightmare for German soldiers who walked through Jersey. A tongue in retreat. That does not mean that the sweater was immune to war. His starting point was already delicate. Although in the 30s the mother tongue of most people born on the island remained, it was minorized and stigmatized. To that was added “the great social rupture” that, Jennings lamentscaused the German occupation: families evacuated to England with their children ended up adopting English as the main language, the same that happened to the islanders who enrolled in the Armed Forces and then returned home. This rupture is added that tourism and the island’s financial sector, key pieces in its economy, They contributed to boost English as a communication vehicle. And what is the situation now? Complicated. There are reasons for optimism, but also for concern. In recent years the language has managed to claim, with institutions expressly dedicated to its promotion and greater sensitivity on the part of local institutions. In February 2019 in fact the island authorities They declared it COOFICIAL LANGUAGE IN THE ASSEMBLY WITH ENGLISH AND FRENCH. Who today lands at the island’s airfield is also with a message that welcomes him in the language: “Seyiz Les Beinv’nus à Jerri”. That is the positive part. The refusal … Read more

Nvidia had a struggle to sell her H20 to China. Until someone left the language in the US government

A little over a month ago, Nvidia got what seemed impossible: that the United States government would leave him Sell your H20 chip to China. The movement arrived after the prohibition of doing so in April, when a complicated scenario was drawn: that Nvidia entered this year 15,000 million dollars less, according to the company. Everything was going well, until Howard Lutnick, Secretary of Commerce of the United States, left the language. What Lutnick said. On July 15, just the day after raising the veto to export control over the NVIDIA H20, the US Secretary of Commerce boasted in statements to CNBC That “we do not sell our best things, nor the best best, not even the best thirds.” The comment itself is correct, because the H20 are not up to chips like the NVIDIA H100, H200 either B200. But in Beijing he didn’t like it. Why it is important. Because as the Financial Timessome leaders have considered the comments insulting, and China has reacted restricting the purchases of the NVIDIA H20, and requires companies that already have purchases agreed with the American technological technology to justify purchases. The result, according to the Financial Times, is that orders are being delayed or reducing. A China Data Center Operator He affirmed That buying chips “is not prohibited, but it has become something politically incorrect.” According to Bloombergthe Chinese authorities sent notices to national companies to stop using the H20 chips, especially with regard to government -related issues. The administration of the Cyberspace of China (CAC), the National Commission for Development and Reform (NDRC) and the Ministry of Industry and Information Technology (MIIT) were the agencies that make up a coalition of regulators involved in responding with measures to the comments of Lutnick. More firewood on fire. The notices of the Chinese authorities are still informal, but they suppose one more escalation in the problems of Nvidia, after the suspicions of the Chinese CAC that They are scamming himwhich led to questioning Nvidia in China to demonstrate that H20 does not represent a threat to interest and security in China. The company has spoken very clearly: “No rear doors“In his chips, but The tension that USA and China live is leaving it without options. Being able to sell chips in China has cost Nvidia to leave Trump administration 15% of the total income of exports to the Asian country. A huge concession made to improve its commercial position, but that aims not to be enough after the reaction to Lutnick’s comments. China is an essential market for those of Jensen Huang, but the succession of events is transforming it into a nightmare. USA It faces the dilemma to sell Hardware from AI to China or not do so and develop them them. The succession of events points to the second. The government’s ambition collides with the reality of Chinese companies. The movement to limit the purchase of H20 by the Chinese government also responds to a plan: Prioritize national chips. It forces data centers that belong to the State to use at least 50% of integrated circuits of Chinese origin on their servers. This benefits Huawei, who is already competitive with his Ascend 910D, which seeks to overcome the performance of NVIDIA H100, and with the Ascend 920, which wants to compete with the H20. However, Production will be limitedand it is the Chinese companies themselves (Tencent, Alibaba and others) that They prefer to use the US company GPUsfor a reason: because its performance is greater. China has its alternative to Cuda, but Nvidia’s weapon remains the undisputed software leader in the AI market. To the point that Chinese companies play it and the NVIDIA GPUs They sweep the black market. The question is whether this phenomenon will continue to occur if China takes tougher measures. Image | Nvidia and Flickr In Xataka | China’s three master moves to “independent” technologically from the West: raw materials, chips, AI

The great language models ignore the deepest identity of Mexico. The government’s response is to create your own

Chatgpt, Gemini, Claude, Calls, Deepseek. Today there are dozens of conversational models available to anyone. Some are open, others free. So why did Mexico decided to create its own? What can a national model contribute that Silicon Valley, Europe or Beijing giants do not contribute? The answer has less to do with technology and more with culture. Mexico has announced The development of its own artificial intelligence language model with Mexican cultural identity and inclusion of indigenous languages. When AI does not understand everything. The best known models of today are powerful and versatile, but were not designed to understand the linguistic and cultural diversity of all countries. Their training data prioritizes English and, although many other languages such as Spanish speak, usually sin of low sensitivity to local expressions or original languages. A recent IDB Lab, LlyC and Microsoft study It shows that only 54% of the responses in indigenous languages were correct (the remaining 46% presented errors or mixtures of languages). In particular, in Maya and Quiché the understanding and expression barely reached 1.25/10, while in Nahuatl it was 3.42/10 and in Guaraní 2.77/10 What did the Mexican government say. The Secretary of Economy, Marcelo Ebrard, announced that Mexico will present in November (12 and 13, Expo Santa Fe, CDMX) The advances in its own language during the “Mexico ia + accelerated investment” forum. “If we do not hurry to dominate that alphabet, we will face a very significant disadvantage in this new context that is emerging today,” said. Who does it and how much it costs. The Ministry of Economy, under the direction of Marcelo Ebrard, heads the initiative with the Business Coordinating Council (CCE) and with the technological support of Nvidia, which will provide training and hardware without investing capital in the project. According to the CCE, the construction of the data centers will require an approximate investment of 9,000 million dollars. What will the model be like. The model plans to train with cultural data from Mexico, Mexican Spanish and active indigenous languages. Mexico recognizes 68 linguistic groups and 364 variants (INALI), forces Corpus’s fine collection and healing work. What are other countries doing. In Latin America, a coalition of countries will launch Latam-GPT in September 2025, Led by Cenia (Chile) with the support of more than 30 institutions. It is born to represent regional cultural and linguistic diversity and functions as a regional collaborative project. In Europe, Spain promotes aliaa public infrastructure of models in Spanish and co -official languages. Images | Xataka with Gemini 2.5 Flash In Xataka | The Electoral Institute of Mexico used a synthetic voice such as that of the Dragon Ball narrator. The actors went out

Log In

Forgot password?

Forgot password?

Enter your account data and we will send you a link to reset your password.

Your password reset link appears to be invalid or expired.

Log in

Privacy Policy

Add to Collection

No Collections

Here you'll find all collections you've created before.